Étiqueté : Traduction

0

Avec les nouveaux OV-Fiets, adieu les pertes de clés !

Dans la stratégie intermodale néerlandaise, le système OV-Fiets occupe une place particulière. Mark Wagenbuur teste ici les derniers modèles de vélo mis en circulation et appelés à se généraliser dans les gares, des plus grandes aux plus petites.Comme d’habitude, il rentre dans le détail. Si vous souhaitez juste un court...

1

Place aux tulipes !

Celles et ceux qui s’intéressent à l’histoire économique connaissent l’épisode de tulipomanie qui a frappé les Provinces-Unies au début de l’année 1637. C’est de manière beaucoup plus détendue que Mark Wagenbuur célèbre à sa façon cette fleur multicolore.Voici la traduction de « It’s time for tulips! » publié le 28 avril 2021...

0

La future véloroute express F2 d’Eindhoven à Bois-le-Duc

Mark Wagenbuur s’intéresse à ce qui n’est pour le moment qu’un projet et propose un état des lieux de la situation actuelle, que beaucoup en dehors des Pays-Bas jugeraient déjà excellente.Voici la traduction de « The future fast cycle route (F2) from Eindhoven to ʼs-Hertogenbosch » publié le 21 avril 2021 sur...

3

Une passerelle vélo pas vraiment pratique

Ce qu’on pourrait appeler la ségrégation modale a aussi des inconvénients comme le montre Mark Wagenbuur dans cette étude de cas du côté de Venlo. Voici la traduction de « A cycling viaduct that isn’t really convenient » publié le 7 avril 2021 sur Bicycle Dutch.

2

Pédaler sous la pluie à Rotterdam

Mark Wagenbuur en est convaincu : vous n’êtes pas en sucre… et ce n’est pas la pluie qui vous fera fondre. Ses compatriotes semblent d’accord avec lui comme il a pu le vérifier une nouvelle fois du côté de Rotterdam.Voici la traduction de « Riding in the Rotterdam rain (again) » publié le...

3

Faire du vélo en zone rurale aux Pays-Bas l’hiver

Mark Wagenbuur se propose ici de montrer à quoi ressemble la pratique du vélo utilitaire en dehors des zones urbaines aux Pays-Bas. Où l’on constate que le conducteur de véhicule motorisé moyen n’y est globalement pas plus courtois qu’en France.Voici la traduction de « Winter ride in the countryside » publié le...

5

Requiem pour le sas vélo — par Mark Treasure

J’ai déjà évoqué le sas vélo ici. Ce vrai-faux aménagement cyclable pose probablement plus de problèmes qu’il n’en résout comme le soutenait Mark Treasure dans ce texte de 2014. Les toutes dernières recommandations du Cerema (« illustrées » ici) ne mentionnent pas ce dispositif et c’est sans doute un signe.Voici la traduction...

Défiler vers le haut