Mark Wagenbuur revient de Finlande et nous en fait profiter à sa façon, c’est-à-dire à vélo ! Deux vidéos au lieu d’une, et par beau temps, que demander de plus ? Une paire de pneus cloutés peut-être… ❄️ Voici la traduction de « Cycling in the Finnish snow » publié le 12 février 2020 sur Bicycle Dutch.
Pendant les deux semaines qui ont précédé mon voyage en Finlande je n’arrêtais pas de me dire : « Si la neige ne vient pas à moi, j’irai à la neige ! » Bon, ce n’était pas la raison principale de ce déplacement. Je devais donner une conférence au International Winter Cycling Congress 2020 qui se tenait à Joensuu, chef-lieu de la Carélie du Nord. Cette ville à 450 km de train d’Helsinki (sans neige) était l’endroit idéal pour réviser mes compétences en matière de pédalage sur sol enneigé. Je publierai un billet et une vidéo sur le congrès et la visite à vélo d’Helsinki qui a précédé, mais comme je ne suis rentré que depuis dimanche je n’ai pas encore eu le temps de m’y mettre.
Pour vous donner un premier aperçu de l’ambiance qui régnait là-bas, j’ai réalisé deux vidéos de mon trajet depuis mon appartement jusqu’au centre des congrès. Comme il y a des amateurs de vidéos à 360 ° et d’autres qui préfèrent la vue classique, j’ai souhaité faire plaisir à chacun. Les deux trajets sont différents et n’ont pas été réalisés au même moment.
Merci pour cette traduction, de belles photos qui prouvent que les cyclistes, ça osent tout, même rouler dans certaines conditions que certains fragiles dans une contrée plus tempérée qualifieraient « d’extrêmes ».
Sur la neige donc, et avec un bonnet, là aussi, une bonne source d’inspiration pour ceux et celles qui en manque de notoriété remettent le machin sur le tapis.
Sur la neige encore, avec un point vocabulaire – mais le vocabulaire de la neige est probablement une futur langue morte – sur l’adjectif « damée », un nouveau mot à placer dans la conversation.
Si je connais le verbe « damer » – « compacter et lisser la neige à l’aide d’une dameuse » – c’est parce que je suis un ancien pratiquant de ski de fond (une forme de déplacement qui est assez proche du vélo quand on y pense). ⛷️
L’occasion de dire un mot de la traduction. La version originale est la suivante :
You can see clearly how the snow on the cycleway was shoved to the sides. The remaining snow was compact and not slippery at all.
J’ai davantage interprété que traduit mot à mot les deux phrases. J’imagine que le déneigement de la voie – to shove : pousser, dégager – s’est opéré au moyen d’un chasse-neige. Quant à la neige « compactée », même chose, j’imagine que le chasse neige a fait d’une pierre deux coups comme dans les domaines skiables et a damé la surface.
Merci Jeanne pour cette traduction.
Le calme ambiant fait envie, tout comme cette capacité à circuler dans des conditions vécues chez nous comme hostiles.
J’ai beaucoup voyagé en Europe du Nord. Quelle surprise de parcourir sans drame aucun la Laponie enneigée en autocar (et de nuit) quand ici, on a le réflexe bagnole dès que la météo est jugée exécrable : un peu de bruine, un peu de froid, un peu de vent…
L’an passé, le billet se terminait par : « Arrivederci a tutti », « Ĝis la revido », « Au revoir et au plaisir de la prochaine séance ». Cette deuxième participation de la cité johannique, 4 éditions au total de ce festival, s’est déroulé ce jeudi 23 janvier 2025 en soirée, très léger compte rendu. […]
Orléans et ses 22 petit⋅es maires & mairesses aggloméré⋅es semblent davantage préoccupé⋅es par leur carrière politique que par l’intérêt commun e/o leurs promesses électorales, l’agglomération donc est souvent qualifiée de « territoire bagnole », de « nom-de-la-ville-de-votre-choix-parking », ce qui est vrai. Petit billet pour rectifier facilement ce déficit d’image, le long de l’itinéraire fleuve. […]
Le bilan de l’année 2023 (>fr) s’était terminé par une chute : Rétro-frein cassé Laisser un peu de tissus et d’amour-propre Dans un soleil théâtral. Le point commun entre l’amour-propre et une veste — de vélo — c’est qu’une bonne machine, et c’est reparti ; machine à laver pour un, à avaler des kilomètres pour l’autre… […]
Privacy & Cookies: This site uses cookies. By continuing to use this website, you agree to their use.
To find out more, including how to control cookies, see here:
Politique relative aux cookies
Merci pour cette traduction, de belles photos qui prouvent que les cyclistes, ça osent tout, même rouler dans certaines conditions que certains fragiles dans une contrée plus tempérée qualifieraient « d’extrêmes ».
Sur la neige donc, et avec un bonnet, là aussi, une bonne source d’inspiration pour ceux et celles qui en manque de notoriété remettent le machin sur le tapis.
Sur la neige encore, avec un point vocabulaire – mais le vocabulaire de la neige est probablement une futur langue morte – sur l’adjectif « damée », un nouveau mot à placer dans la conversation.
JPB
Si je connais le verbe « damer » – « compacter et lisser la neige à l’aide d’une dameuse » – c’est parce que je suis un ancien pratiquant de ski de fond (une forme de déplacement qui est assez proche du vélo quand on y pense). ⛷️
L’occasion de dire un mot de la traduction. La version originale est la suivante :
J’ai davantage interprété que traduit mot à mot les deux phrases. J’imagine que le déneigement de la voie – to shove : pousser, dégager – s’est opéré au moyen d’un chasse-neige. Quant à la neige « compactée », même chose, j’imagine que le chasse neige a fait d’une pierre deux coups comme dans les domaines skiables et a damé la surface.
(crédit photo : Floppy36 [CC BY-SA])
Merci Jeanne pour cette traduction.
Le calme ambiant fait envie, tout comme cette capacité à circuler dans des conditions vécues chez nous comme hostiles.
J’ai beaucoup voyagé en Europe du Nord. Quelle surprise de parcourir sans drame aucun la Laponie enneigée en autocar (et de nuit) quand ici, on a le réflexe bagnole dès que la météo est jugée exécrable : un peu de bruine, un peu de froid, un peu de vent…